Entienda la Biblia
Santa Biblia de estudio Antiguo y Nuevo Testamento Versión Recobro gratis
Con la Versión Recobro, usted recibirá el suministro de vida de la Biblia, y entenderá y amará la Biblia como nunca antes.
.
Características de la D e Santa BIBLIA DE Estudio Versión Recobro:
SANTA BIBLIA
Versión Recobro
INTRODUCCIÓN
(a la versión en
inglés)
La publicación de la Versión Recobro de la Santa Biblia
con sus correspondientes bosquejos, notas de pie de página y referencias
paralelas es la culminación de casi tres décadas de labor en la santa Palabra
de Dios. Esta labor se realizaba a medida que se daban los mensajes del
Estudio-vida de la Biblia, los cuales Witness Lee comenzó en abril de 1974 con
estudios simultáneos de Génesis y Mateo y concluyó en 1995 con un estudio del
Cantar de los Cantares. Estos estudios están publicados en los diecisiete tomos
que componen Lifestudy of the New Testament y en los quince tomos que componen
Life study of the Old Testament. Con anticipación a los mensajes del Estudio vida
de cada libro de la Biblia se fue produciendo una nueva traducción de las
Escrituras, ya sea del griego o del hebreo. Además, para los libros del Nuevo
Testa mento, Witness Lee redactó extensas notas de pie de página así como
bosquejos y referencias paralelas. En 1991, después de una extensa revisión,
ampliación y mejora de tales trabajos, fue publicada la Versión Recobro del
Nuevo Testamento. [En 1994 se publicó la Versión Recobro del Nuevo Testamento
en el idioma español]. En 1994, antes de concluir el Estudio-vida del Antiguo
Testamento, Witness Lee pidió a la sección editorial de Living Stream Ministry
emprender una revisión de la traducción del Antiguo Testamento y compilar notas
de pie de página con base en los Estudios-vida ya publicados así como producir
un conjunto de referencias paralelas para el Antiguo Testamento. Esta labor
estaba siendo realizada cuando Witness Lee partió con el Señor el 9 de junio de
1997. El texto revisado del Antiguo Testamento y el texto del Nuevo Testamento
fueron publicados como un solo libro en 1999. Esa edición, que contenía
únicamente el texto de las Escrituras, incluía bosquejos completos para cada
libro de la Biblia que fueron redactados directamente por Witness Lee o tomados
de sus Estudios-vida ya publicados. La presente publicación contiene el texto
revisado del Antiguo Testamento con los bosquejos, el conjunto completo de
notas de pie de página del Antiguo Testamento, las cuales fueron compiladas de
Life-study of the Old Testament de Witness Lee y otras de sus publicaciones,
además de una extensa colección de referencias paralelas del Antiguo Testamento
y todo lo contenido en la Versión Recobro del Nuevo Testamento anteriormente
publicada.
La labor realizada en la Versión Recobro del Antiguo
Testamento siguió los mismos principios que guiaron la labor realizada en el
Nuevo Testamento. Estos principios fueron claramente expresados en “Una breve explicación”,
que sirve de prefacio a la Versión Recobro del Nuevo Testamento; por tanto, es
apropiado que simplemente la reproduzcamos a continuación:
UNA BREVE
EXPLICACIÓN
A lo largo de los
siglos se ha ido mejorando la traducción de la Biblia. Por lo general, cada
traducción hereda algo de las anteriores y prepara el terreno para las
siguientes. Aunque una nueva traducción recibe ayuda de sus predecesoras, debe
ir siempre más allá. La Versión Recobro del Nuevo Testamento, siguiendo el
precedente sentado por las versiones más reconocidas y usándolas como
referencia, no sólo incorpora las lecciones aprendidas al examinar lo que
hicieron otros, sino que también ha procurado evitar cualquier prejuicio o
imprecisión. Esta versión, guiada con frecuencia por otras, tiene por objeto
proveer la mejor expresión posible de la revelación contenida en la Palabra
divina, a fin de comunicarla con la mayor exactitud posible.
La traducción de la Biblia no sólo depende de un
entendimiento apropiado del idioma original en que fue escrita, sino también de
la debida comprensión de la revelación divina contenida en la Palabra santa. A
través de los siglos, el entendimiento que los santos han tenido de la
revelación divina siempre se ha basado en la luz que ellos recibieron, y dicho
entendimiento ha tenido un progreso paulatino y constante. La consumación de
este entendimiento constituye la base de esta traducción y de sus respectivas
anotaciones. Por consiguiente, esta traducción y las notas de pie de página
pueden considerarse la “cristalización” del entendimiento de la revelación
divina que los santos de todas partes han recibido en los últimos dos mil años.
Esperamos que la Versión Recobro pase a las futuras generaciones lo que ha
recibido y prepare el terreno para ellas. Siguiendo el principio general que se
usa en la traducción del Nuevo Testamento, primero escogimos el texto griego
original basándonos en los manuscritos disponibles. La Versión Recobro sigue,
por lo general, el texto griego de Nestle-Aland según consta en Novum
Testamentum Graece (26 a edición). Sin embargo, para precisar el contenido
original de los versículos, los traductores de la Versión Recobro prestaron
especial atención al contexto, esto es, al capítulo, al libro y a pasajes
similares en el Nuevo Testamento. Los manuscritos recientemente descubiertos o
los más antiguos no son necesariamente los más exactos; por tanto, la decisión
en cuanto al texto de esta versión se basó primordialmente en el principio ya
mencionado. Cuando se usa un texto diferente al de Nestle-Aland, algunas veces
se indica en las notas. Las palabras en cursiva dentro del texto indican
expresiones que no están presentes en el texto griego; las comillas indican
citas del Antiguo Testamento.
La Versión Recobro es el fruto de una extensa
investigación en cuanto al significado del texto original y procura comunicar
dicho significado en una forma concisa, inteligible y legible. En las ocasiones
en que resulta difícil expresar el significado exacto del original, se han
agregado notas explicativas.
El tema propuesto en cada libro y el bosquejo que aparece
al comienzo de cada uno de ellos, se basan en hechos históricos y expresan el
significado espiritual de cada libro. Las notas de pie de página recalcan la
revelación de la verdad, la luz espiritual y la provisión de vida, más que la
historia, la geografía y los personajes mismos. Las referencias paralelas que
aparecen en el margen conducen no sólo a otros versículos que contengan las
mismas expresiones o describan los mismos hechos, sino también a otros temas
relacionados con la revelación espiritual de la Palabra divina.
Witness Lee y la sección editorial
1 de agosto de 1991
Anaheim, California
Además de estos comentarios generales acerca
de la traducción del texto y de las características de los bosquejos, las notas
de pie de página y las referencias paralelas, cabe hacer algunos comentarios
con respecto a la labor en el Antiguo Testamento. Siguiendo el principio
establecido para la traducción del Nuevo Testamento, la traducción del Antiguo
Testamento se basó en el texto de las Escrituras hebreas Biblia Hebraica
Stuttgartensia (BHS, edición revisada de 1990), un texto de reconocida
erudición. Por lo general, cuando nos apartamos de esta edición se hace la
indicación correspondiente en las notas de pie de página. También fueron
consultadas con frecuencia las antiguas traducciones del Antiguo Testamento al
arameo, griego, siríaco y latín para obtener claridad con respecto al texto
hebreo y, en algunos casos, estas traducciones fueron adoptadas por la Versión
Recobro; por lo general, se hizo constar en las notas de pie de página lo que
dice el texto en hebreo. En todo lo posible, la estructura poética del texto
hebreo, según es indicada por la BHS, ha sido mantenida. El lector rápidamente
notará el uso del nombre Jehová en esta traducción. Pese a los argumentos
lingüísticos históricos en contra de ello, ninguna otra versión del
Tetragrámaton posee el mismo legado que Jehová tiene en la literatura inglesa
clásica. Si bien quienes nos antecedieron en la traducción—debido a un
entendimiento deficiente de los signos vocálicos del idioma hebreo—pudieron
haber errado en su transliteración del nombre divino, la gran inf luencia
ejercida por ellos ha hecho que el nombre Jehová se halle insertado de manera
indeleble en el idioma inglés, como lo evidencia su inclusión en los
diccionarios modernos. Nuestro uso del nombre Jehová no se debe a
consideraciones lingüísticas, sino que lo motiva el debido reconocimiento al
legado procedente del idioma inglés y, lo que es más importante, el deseo de
ser fieles a nuestras convicciones como traductores de que el nombre de Dios,
habiendo sido revelado y entregado a Sus santos (Éx. 3:16; 20:7), debe ser
deliberadamente presentado en la traducción de las Escrituras hebreas.
Manifestar deferencia por una religión antigua y la confusión producida por
grupos sectarios modernos no deben ser motivo para que nos inhibamos de usar y
disfrutar el nombre personal de Dios que fue revelado. Con estas palabras de
introducción les presentamos esta Versión Recobro de la Santa Biblia y oramos
fervientemente que, por medio de la misma, el Espíritu Santo resplandezca en
los corazones de todos sus lectores “para iluminación del conocimiento de la
gloria de Dios en la faz de Jesucristo” (2 Co. 4:6).
La sección editorial
1 de agosto del 2003
Anaheim, California
Regresar a la
tabla de contenido
© 2016 LivingStream Ministry
Todos los
derechos reservados.
ACERCA DE LA PREPOSICIÓN
GRIEGA EIΣ
Dada la dificultad en traducir la preposición griega εις, hemos usado la
preposición en acompañada de un asterisco (*en). En cuanto al uso de la
preposición griega en el Nuevo Testamento, véase Mt. 28:19, nota 4; Jn. 3:16,
nota 2; Hch. 2:38, nota 3, punto 2; 1 Co. 1:2, nota 5; 6:17, nota 1; Gá. 3:27,
nota 1 y Fil. 1:29, nota 1.
Regresar a la
tabla de contenido
© 2016 LivingStream Ministry
Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta obra
puede ser reproducida o transmitida por ningún medio—Todos los derechos
reservados. Ninguna parte de esta obra puede ser reproducida o transmitida por
ningún medio—sin el consentimiento escrito de la Editorial.
Primera edición
2012
Número de
control de la Biblioteca del Congreso: 2012932032
ISBN
978-0-7363-6119-4 (Versión impresa) ISBN 978-0-7363-8705-7 (EPUB)
Versión
electrónica 1.0 (basada en la primera edición y segunda impresión de la Santa
Biblia Versión Recobro).
Publicado por
Living StreamMinistry 2431 W. La Palma Ave., Anaheim, CA 92801 U.S.A. P.O. Box 2121,
Anaheim, CA 92814 Estados Unidos de América
Características de la D e Santa BIBLIA DE Estudio Versión Recobro:
TRADUCCIÓN
Una traducción precisa del texto griego original que es fácil de leer y entender
BOSQUEJOS
Bosquejos invaluables de cada libro que muestran las secciones principales y proveen un resumen detallado
NOTAS DE PIE DE PÁGINA
Más de 9,000 notas de pie de página que enfatizan la revelación de la verdad, la luz y la vida en la Palabra de Dios
.....
REFERENCIAS PARALELAS
Más de 13,000 referencias paralelas que apuntan a versículos similares para enriquecer su estudio de la Biblia
DIAGRAMAS Y MAPAS
Diagramas útiles que muestran verdades bíblicas importantes y mapas neotestamentarios detallados
.................................................................